On est bien d’accord là-dessus. Dans l’absolu, mieux vaut voir les versions originales, de la même façon qu’un remake d’un film est souvent moins bon.
Maintenant, on ne peut pas tout parler / comprendre non plus. J’adore la littérature russe, mais je me vois mal apprendre la langue juste pour capter deux ou trois subtilités en plus. D’autant plus que beaucoup de grands auteurs russes (Tolstoi, Dosto, et Tourgueniev) parlaient français et ont eux-même traduit leurs propres ouvrages en français. Idem pour la littérature japonaise, ce serait con de passer à côté de Mishima, même si encore une fois tu as raison, ça doit être mille fois mieux si tu comprends le texte original.
Et puis dans la trad t’as un peu de tout je crois. De l’extrêmement ridicule (la plupart des mangas, ou la pire faute de trad jamais réalisée : Robin des Bois) au très bon (par exemple Nabokov qui était polyglotte, relisait toutes les trads avant d’autoriser leur publication).
Perso, je regarde / lis tout en anglais sans sous-titres (sauf Ken Loach, je pige rien), en espagnol je regarde / lis tout mais avec les sous-titres en espagnol pour les films, et pour l’instant ça me suffit.
J’imagine que tu pourrais apprendre le corse vite, ou d’autres choses dans le genre vu qu’il s’agit de langages très proches finalement.
Je ne sais plus qui écrivait ici (ma grande amie Lauren je crois) que parler des langues très rares pouvait être un sacré avantage dans la vie, dans le sens où t’es un peu le « spécialiste » de la chose. Ca te sert au niveau pro tes patois?