Le français arrive très loin en terme de pages vues… Par contre je suis étonné de la place du japonais, devant le portugais. Pourtant le Brésil est quand même sacrément plus peuplé que le Japon, donc ça relance la question de l’accès à une connexion internet.
…
Autre stat de dingue, les 10 langues les plus parlées représentent près de quatre fois le total de toutes les autres langues existant sur la planète.
Moi, aussi, quand je dois partir quelque part, j’essaye toujours d’apprendre deux ou trois phrases de survie et les formules de politesse, pour éviter de passer pour le gringo de base, et puis parce que souvent les gens sont bien plus ouverts et sympas s’ils voient que tu fais des efforts pour essayer de parler dans leur langue (c’est très rare de tomber sur des gens qui se moquent de toi, ça ne m’est arrivé qu’en Suisse en fait, même si j’ai pas la prétention d’avoir énormément voyager et de pouvoir réellement comparer).
Dans le genre, j’aime bien les petits guides de chez Harrap’s, « parler le Machinchose en voyage ».
les japonais n’ont pas forcément d’ordis, mais ils ont tous internet sur leur mobile depuis des lustres. Et évidemment, tout le monde a un mobile. Leurs SMS, c’est des emails.
Le net est donc vachement développé là-bas, mais pas forcément de la même manière qu’en occident.
J’allais le dire … au Japon, chaque téléphone/carte SIM a une adresse email spécifique avec un nom tellement tarabiscoté que tu ne peux pas le retenir, autrement que liée à un contact du téléphone. Je me demande même si, au Japon, l’ordinateur n’est pas en passe de devenir un moyen minoritaire d’accès à internet, au profit du téléphone portable.
Ca me fait penser à « l’OPA » que sont en train d’essayer de faire les pays hispanophones pour devenir les numéros 1 sur la planète, je posterai pas mal d’articles demain ou ce soir, notamment sur leur « centre d’essai » aux Philippines, la politique ultra-agressive de l’Institut Cervantes dans le monde, et donc sur les accès au net via les téléphones portables après l’entente des gouvernements (Espagne, Argentine, et Venezuela) sur la nécessité de forcer les opérateurs à rendre la navigation sur le net quasiment gratuite pour les sites hispanophones…
On se croirait en pleine guerre froide, et pourtant ça se passe maintenant.
J’ai pas mal d’articles là, les espagnols qui via l’Institut Cervantes s’immiscent en Chine et plus globalement en Asie (Philippines, Corée), dans les derniers bastions anglophones des caraïbes et d’amérique centrale (Jamaïque, Trinidad), qui essayent d’envahir les USA, etc…
LE site indispensable pour pouvoir aller dans les campagnes de l’arrière pays de vintimille et parler le patois avec les vieux. Ca marche aussi à Monaco, parce que le munegascu à 80% vient du vintimiyusu :
C’est marrant que tu postes ça parce que vois-tu, j’ai du mal à comprendre l’intérêt qu’il peut y avoir à parler / maintenir des langues régionales.
Il ne s’agit pas de t’insulter, ou de se foutre de toi, mais plus globalement j’ai juste besoin de comprendre les raisons pour lesquelles certains s’évertuent à maintenir en état de survie artificielle le monégasque, le gascon, le breton, etc… Et même à plus grande échelle (Catalan, Basque), j’ai toujours trouvé ça un peu inutile pour rester poli.
Tu le parles, le « munegascu »? Et si oui, avec qui?
Je le parlais avec mes grands parents et les gens du patelin où j’allais tous les étés, contrairement à la France en Italie pas mal de gens parlent encore le patois. Le seul intérêt pour moi il est affectif, c’est mon enfance, ma famille, des souvenirs. C’est un héritage que m’a transmis ma famille et je compte le conserver.
Après pour généraliser les langues moi ça me fascine, elles sont toutes le fruit d’un tas d’influences qui se sont mêlées au cours des siècles, elles ont été façonnées par l’histoire, par les évènements, par les migrations de population, c’est un peu des oeuvres d’art spontanées mais qui n’ont pas un auteur mais des millions de coauteurs, tous ceux qui l’ont parlé au cours des siècles. La modernité les as tuées, parce que maintenant tout le monde doit parler la même langue histoire que tout le monde se comprenne, pour faciliter les échanges, le propagande, le patriotisme, on a éléminé les patois pour imposer des langues nationales standardisées, codifiées.
Et du coup maintenant on reprend le même système pour sauver les patois, on les codifie et on les apprend à des gosses qui ne le parleront jamais, ça devient des langues figées et mortes puisque ce ne sont plus des moyens de communication.
Donc en fait je suis d’accord avec toi sur l’inutilité d’enseigner ces langues à l’école, mais il faut aussi comprendre que pour beaucoup de gens c’est un héritage familial et culturel qu’on ne veut pas voir disparaître sous le rouleau compresseur de l’uniformisation culturelle qui nous passe dessus tous les jours. Qu’il reste des gens attachés à leur patois c’est naturel, et c’est heureux, même si c’est un peu vain.
Anglais courant, écrit/parlé
Pourquoi ? Parceque c’est juste largement plus facile que le français niveau grammaire et tu peux parler partout, car quand tu va dans un pays tu es sur d’avoir une personne sur 4 qui parle anglais alors que le français… Bref, argument n°1 mais il se vaut.
J’hésite entre plusieurs : arabe, néerlandais, russe
Espagnol, Italien, surtout l’espagnol, pire langue du monde, pire peuple du monde, mais jolies demoiselles, ce qui me fait ne pas encadrer l’espagnol c’est le fait qu’ils parlent vraiment, mais vraiment trop vite, je ne comprends pas ce gout pour la vitesse, et ce dégout me vient d’une prof au collège qui adorait nous humilier quand on ne savait rien.
Plutot mourrir que de foutre les pieds dans ce pays.
Ah oui : La sagrada familia est vraiment l’église la plus à vomir du monde, je ne comprends pas pourquoi la plupart des gens la trouve si belle, il serait temps qu’ils investissent pour la finir, ou la détruire, quelques pains de C4 et le tour est joué, je m’en charge si vous voulez
Non mais moi aussi ça me fascine les langues, mais là en l’occurrence, pour les patois j’ai juste un peu de mal.
Faut accepter que quelque chose, à un moment donné, disparaisse. C’est le cycle de la vie. Le latin, le grec ancien, le sumérien, plus près de nous le vieux français ou l’anglais moyen renaissant (thy, thou, arst…), tout ça s’est envolé et on va pas pour autant en chier de la frangipane.
Et encore, dans ton cas t’as l’air assez lucide, tu sens bien qu’au delà de l’aspect affectif, le munegascu c’est un peu mort. Mais quand je vois tous ces crétins (les bretons notamment) clamer haut et fort non pas la sauvegarde de leur langue mais carrément sa substitution officielle au français dans certains endroits, j’ai des boutons qui apparaissent.
Jamais je ne dirais qu’il faut en revenir à nos bases, loin de là, mais certains textes en « vieux » (franais, anglais…) s’apprécient beaucoup plus à l’original que dans leur version modernisée. J’extrapole que quelqu’un qui s’y connais vraiment en latin ou en grec retire peut être plus de lire certains textes en VO plutôt qu’en français…
Enfin bon, personnellement j’ai attaqué Shakespear en anglais,dans ses versions ‹ originales › ou médianes et je trouve maintenant que les versions modernes ou françaises ressemblent plus a une blague qu’autre chose. Ca joue beaucoup sur les tournures de phrases et le vocabulaire et le texte perd toute sa poesie. ( Je connais 62% du texte d’Hamlet, que je trouve hilarant, par coeur et c’est un merveilleux moyens de faire chier les gens par ailleurs.)
Ca, c’est un vieux débat, qui ne touche pas uniquement le passage d’une langue ancienne à une autre plus moderne, mais plus globalement les romans, les films, les séries, etc…
On est tous d’accord sur le fait que lorsque c’est possible, il vaut toujours mieux regarder / lire une production étrangère dans la langue originale, notamment pour les séries et les films au niveau des blagues et autres jeux de mots.
Maintenant, ça m’embête toujours un peu quand je lis que la version française est « à chier ». Un peu comme quand tu écris plus haut que Shakespeare en anglais moderne c’est « une blague », je crois qu’il ne faut pas exagérer non plus. Beaucoup de VF dans des films ou des séries sont très réussies (Seinfeld par exemple avait reçu des prix pour la traduction des blagues en français), les traductions des romans américains des années 20s (par Maurice-Edgar Coindreau) sont réputées formidables, etc…
Oui, la version originale c’est mieux, mais la traduction / l’adaptation contemporaine n’est pas pour autant à chier, sinon on arrête Homère, Dante, et Shakespeare.
Pour finir d’ailleurs sur Shakspeare, ses pièces servent surtout à l’heure actuelle à briller en société, en essayant de placer des citations à droite à gauche. Pour ma part, je connais « à peu près par coeur » le contenu de 4 à 5 pièces (ma préférée étant Antoine et Cléopâtre), mais surtout -et comme beaucoup- je me suis forcé à apprendre sur le bout des ongles une cinquantaine de tirades considérées « mythiques », parce que c’est marrant de les retrouver souvent dans des films. C’est marrant de voir à quel point les réalisateurs modernes s’inspirent des pièces de Shakespeare, si tu t’y connais tu peux voir des références partout (cf l’avant-dernier James Bond pompé sur Othello).
Par exemple, quelqu’un qui connait l’Odyssée de Homère sur le bout des doigts (ce qui n’est hélas pas mon cas) a dû kiffer grave O’Brother des frères Cohen.
ok je n’aurais peut être pas du dire ‹ une blague ›, c’était pas pour dire que c’est a chier, surtout que je n’ai pas comparée les 3 textes en même temps et en entiers, mais indéniablement quand tu lis la première version en arrivant sur celle moderne t’as un peu l’impression que c’est la version ‹ dumbed down › ( ce qui est normal vu que le vocabulaire est plus actuel donc tout de suite plus compréhensible ).
(et la version française ressemble a ce que j’aurais pu paraphraser en la traduisant a quelqu’un, mais ça c’est juste mon impression personnelle, je pense bien qu’en fait c’est très bien traduit et tout…)
Sinon ben outre le pignascu (c’est le patois du bled de mes grands parents, pas exectement pareil que le munegascu que je l’ai étudié à l’école ce qui m’a permis de savoir l’écrire et surtout de gagner des prix, du fric et un 19/20 au bac) je parle l’italien courament, parce que j’ai de la famille là-bas, parce que j’ai vécu là-bas et que je kiffe les italiens,… je parle aussi l’anglais parce que je l’ai appris à l’école, l’espagnol parce que j’y suis souvent allé en vacances, et le portugais je sais le lire, à l’oral j’ai plus de mal avec leur accent, mais faudrait que j’aille y passer quelques temps je pesne que je m’habituerai vite.
Les langues latines sont beaucoup plus musicales et fluides, voilà pourquoi les gens parlent plus vite. Après y’a aussi le fait que nous on est plus vifs d’esprit, spontanés et impulsifs que ces veaux bourrins de gens du nord.