Traduction non disponible? Proposez vos logiciels, manuels d'utilisation, ou sites.

Yep!

Préambule

J’ignore si c’est l’endroit adéquat pour ce message, mais les modérateurs séviront en cas d’abus.

Voilà. J’en ai marre des boites de trad et de leurs salaires de merde. J’en ai marre de me faire exploiter alors que je suis allé à l’école pour gagner de l’argent et bosser depuis mon lit, l’ordi portable appuyé contre les genoux.

Marre. Je vais donc me lancer à mon compte (merci à Thomas Desmond pour les infos administratives).

Pour obtenir des clients, il me faut un c.v. long comme le bras. Donc j’envisage de traduire gratuitement des logiciels / manuels d’utilisation / sites internet afin d’étoffer un tantinet mon expérience.

Objet de mon message

Utilisez-vous des logiciels ne tournant pour l’heure qu’en anglais, ou dont le manuel n’existe qu’en anglais?

A l’inverse, si vous connaissez un truc chouette et que vous aimeriez le traduire en anglais propre…

Ca ressemble à une petite annonce, mais en fait non. Je ne vends rien, même pas mes services, je souhaite juste récupérer une liste! C’est aussi une occasion pour vous (bien que vous parliez très bien l’anglais, j’en suis sûr) d’obtenir vos softs préférés en français.

Merci! Si ce message doit être déplacé, pas de prob! Bisous quand même, et j’avoue que ce serait sympa de m’aider.

S’il vous plaît.

Désolé, mais c’est le marché qui veux ça. La trad. est complètement dévalué aujourd’hui. Tu peux trouver de bon traducteur dans les pays de l’est à 5 centimes le mot. Peu de société accepte l’idée de payer pour de la traduction, car pour elle tous le monde parle anglais, donc pourquoi pas demander à Pierre de la compta de le faire. tant pis si le résultat est horrible.

je suis bien placé pour en parler car j’ai bossé pendant 5 ans dans une agence de trad. (pas en tant que traducteur, déjà que je sais pas écrire français correctement :whistling )

en plus tu traduis depuis l’anglais vers le français, donc autant dire que vous êtes trop nombreux dans le secteur.

voila, ça ne fait pas avancer ton schimblique, mais c’est juste qu’en lisant ton préambule je n’ai pu m’empêcher de penser aux boites de trad. qui veulent faire de la qualité et qui doivent ce battre avec les agences aps chêres pour au finale être payé au lance pierre comme toi (sauf que toi t’es à la fin de la chaine alimentaire… :online2lo)

C’est un peu le même merdier pour tout ce qui touche au créatif ou au développement.

J’imagine que les concepteurs de sites et les graphistes du forum doivent la jouer serrée également. Le fils de Jean-Pierre de la compta sait aussi un peu manier Frontpage ou Dreamweaver.

Quel bordel…

Heureusement, pas mal de boites n’ont pas le reflexe (ni la confiance) d’envoyer leurs maquettes à des mecs en free-lance au fin fond de la Serbie. 99% des traductions qu’on te propose sont des contrats de mariage ou des docs techniques.

Et je cherche du gratuit (d’ailleurs si vous avez un site, je le passe en anglais), pour enjoliver mon CV. Donc les pays de l’est…

(PS : je fais français / anglais et anglais / français, quand même!)

Bah si ça te tente y’a la version anglaise du site de STS qui est complètement miteuse.

Une boite sérieuse (dans le sens qualité du travail rendu) n’emploi un traducteur que vers sa langue maternelle :wink:

Pas nécessairement. Faut savoir que quand t’achètes un site à une agence, t’en as pour minimum 1000 / 2000 boules (et encore ça c’est pour un site vitrine statique à la con). Ca serait pas rentable de bosser pour moins, donc un mec qui veut juste un petit site pour présenter son activité sans outil d’admin ou tout un bordel dynamique a tout intérêt à demander à son fils justement. Les clients des agences (ou même des free qui se démerdent bien) c’est en grosse majorité des petites ou grosses entreprises, assos, etc, qui ont un minimum de budget alloué au truc (à part quand tu tombes sur des branques qui pensent que t’as juste à appuyer sur trois boutons pour leur chier un site en full-flash avec un design super léché et une interface-d’admin-qui-déchire).
Je pense que la différence se situe là en fait. Une grosse boite pourra pas se permettre d’avoir un site bancal qui marche pas, le fait que développer un site requiert pas mal de connaissance techniques est sans doute plus évident pour la plupart des gens que le fait que la traduction nécessite aussi une expérience et des connaissances solides…

Je sais pas… moi j’ai eu l’occasion de faire un job de traduction y’a pas si lgtps que ça, c’était pas mal technique (ça parlait de banque d’images et donc utilisait un lexique un peu chaud, celui de la photographie) mais avec internet on s’en sort.
Bref, dans mon souvenir c’était environ 70€ le feuillet. Pas trop mal… mais c’était une grosse boite qui demandait une traduction.

Pour en revenir à te demande julien, si tu vx traduire du logiciel, tu pourrais traduire des logiciels libres. Y’a masse de (bons) logiciels dont les traductions sont incimplètes ou à faire… et ils ne sont pas tous sous linux d’ailleurs.
Souvent en plus la traduction est assez bien organisée dans le monde du logiciel libre, je pense à ça par exemple: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/fr/
Je pense à ça juste comme ça, mais bon, si ça peut aider… :slight_smile:

+1 !!

J’allais proposer la même chose !!
J’ai traduit pas mal de HowTo Linux quand j’étais à la fac.
Par contre, ne rêve pas, ça ne sera pas rémunéré…

Oui, en théorie. Car encore une fois, l’écrasante majorité des demande concerne de petits travaux : passer des dépliants en anglais pour les touristes l’été, traduire des contrats de mariage, etc… (moi qui m’étais lancé pour faire du littéraire, si j’avais su…).

Les sociétés / mairies qui demandent ces traductions se contrefichent de ta langue maternelle. Ils veulent, à résultat égal, le devis le moins cher.

Ca t’en as plein… au black :frowning: Les cabinets de notaires, par exemple, démarchaient plus ou moins les étudiants à la fac pour de petits trucs ponctuels. Mais… non déclarés.

C’est ce à quoi je pensais! Des logiciels type photofiltre, irfanview, ou gimp (connus et transposés dans les deux langues, mais c’est pour l’exemple).

Je ne suis pas un geek, donc je cherche des exemples de logiciels bien réputés, mais pas encore mis en français. Des idées Axx?

C’est précisé au début du sujet :

Je ne veux pas d’argent. Juste des lignes dans le CV.

Mike, je te contacte pour le site STS :wink:

Juste bon courage!
Je crois que c’est la merde pour tout les traducteurs.
Le mec de ma soeur fait ça, trad allemand-français, allemand-anglais, allemand-espagnol ou vice versa, payé au lance pierre et si t’es en retard tu raques…

ahah, c’est un peu mon taff en fait, je fais de la trad pour une banque d’images ! En fait je suis un peu le Jean-Pierre de l’internet dans cette boîte, on dira que c’est pas mon boulot premier ! Mais bon ça va, rien de catasrophique car le vocab est toujours le même, entre les royalty-free et les rights managed, les achats en ligne,…
70€ du feuillet, j’devrais demander ça en primes, y’a 2 semaines j’me suis cogné un fichier exel de 4000 lignes…

moi j’ai fait wall street english

Magnifique la pub!

(sinon WSI, c’est de la daube…)

Wol Stwit Ingliche ?

Yes, ze cat iz in ze kitcheune.

(Autant Acadomia pour les particuliers c’est pas mal, mais Wall Street English pour les particuliers et les pros…)

C’est Brian qui est dans la kitcheune !

jamais eu droit à ces histoire de cat ou de brian dans la kitcheune…
moi j’avais droit à « Udo, das Telefon klingelt, schön wieder deine Freundin Karin »

Quoi t’as fait allemand LV1 ??? Chaud !!!

Die Tanne ist in der Küche !

Qué dices? El gato esta en la cocina?

non ça va j’l’ai bien vécu, même si maintenant je ne suis plus foutu de dire quoique ce soit en allemand…
en fait c’était pour me retrouver avec mes potes. Vu que sur 12 classes de 6ème, y’en avait qu’une qui faisait allemand LV1, on a pris ça pour être sur d’être ensemble…